1
00:00:04,270 --> 00:00:05,940
‫♪ آسون نیست ♪

2
00:00:05,940 --> 00:00:08,110
‫♪ از دستم در رفته… اون رؤیاها صدام می‌کنن ♪

3
00:00:08,110 --> 00:00:09,940
‫♪ مثل یه گوشه‌نشین ♪

4
00:00:09,940 --> 00:00:12,070
‫♪ همیشه یه بهونه پیدا می‌کردم که نباشم ♪

5
00:00:12,240 --> 00:00:16,120
‫♪ تو برام از گذشتهٔ قهرمان‌هامون که سقوط کردن می‌گی ♪

6
00:00:16,120 --> 00:00:19,580
‫♪ می‌فهمم یه همراه واقعی پیدا کردم ♪

7
00:00:19,580 --> 00:00:21,660
‫♪ چون می‌ترسیدم ♪

8
00:00:21,700 --> 00:00:25,630
‫♪ تنها بودم، مثل یه سنگ توی یه غار سرد ♪

9
00:00:27,590 --> 00:00:30,130
‫♪ این رقص خیلی خطرناکه ♪

10
00:00:30,170 --> 00:00:31,840
‫♪ انقدر مرموزه که ما رو عوض می‌کنه ♪

11
00:00:31,840 --> 00:00:35,800
‫♪ اما رازهایی که یاد می‌گیریم می‌تونن بهمون قدرت بدن ♪

12
00:00:35,930 --> 00:00:37,760
‫♪ این رقص منو تکون داد… خطرناک ♪

13
00:00:37,760 --> 00:00:39,600
‫♪ خیلی خوشحالم که پیش ما اومدی ♪

14
00:00:39,600 --> 00:00:43,060
‫♪ می‌تونه این درسی که یاد می‌گیریم نگاه‌مون رو عوض کنه؟ ♪

15
00:00:43,060 --> 00:00:44,020
‫♪ صدای منو می‌شنوی؟ ♪

16
00:00:44,020 --> 00:00:45,730
‫♪ مقصد… من ♪

17
00:00:45,730 --> 00:00:47,270
‫♪ دعوت‌نامه‌شم دارم… من ♪

18
00:00:47,270 --> 00:00:49,770
‫♪ می‌خوام تمام درکم از واقعیت رو تغییر بدم ♪

19
00:00:49,770 --> 00:00:51,320
‫♪ می‌خوام واقعیت رو عوض کنم ♪

20
00:00:51,320 --> 00:00:53,820
‫♪ بیا… مقصد من اینجاست ♪

21
00:00:53,820 --> 00:00:55,200
‫♪ همه اطلاعاتم رو گرفتم، من ♪

22
00:00:55,200 --> 00:00:57,820
‫♪ می‌خوام تمام درکم از واقعیت رو تغییر بدم ♪

23
00:00:57,820 --> 00:00:59,700
‫♪ واقعیت رو دگرگون می‌کنم ♪

24
00:01:09,290 --> 00:01:10,550
‫♪ برای ما بجنگ ♪

25
00:01:10,800 --> 00:01:14,340
‫♪ صدای اون‌ها رو از برج‌هایی که بهشون اعتماد داریم می‌شنوم ♪

26
00:01:14,670 --> 00:01:18,590
‫♪ میراثشون رو حس می‌کنیم که داره بزرگ‌تر می‌شه، باید محکم وایسیم ♪

27
00:01:18,590 --> 00:01:19,930
‫♪ با هم، محکم کنار هم ♪

28
00:01:19,930 --> 00:01:22,470
‫♪ همه‌چیز رو درست می‌کنیم ♪

29
00:01:22,680 --> 00:01:25,140
‫♪ این قدرتت می‌ده که قوی باشی ♪

30
00:01:25,140 --> 00:01:25,980
‫♪ صدای منو می‌شنوی؟ ♪

31
00:01:26,940 --> 00:01:32,490
‫دراگون راجا
‫خون یک پادشاه فقط با شمشیر پاک می‌شود

32
00:01:32,530 --> 00:01:35,660
‫قسمت ۱

33
00:01:35,650 --> 00:01:36,610
‫لو مینگفی.

34
00:01:36,760 --> 00:01:37,890
‫رتبه S.

35
00:01:38,030 --> 00:01:39,320
‫گزینه فعال شد.

36
00:01:39,970 --> 00:01:41,890
‫نجات جهانی سامانهٔ چشمِ آسمان.

37
00:01:43,190 --> 00:01:44,480
‫حق استفاده از کیمیاگری.

38
00:01:45,740 --> 00:01:47,400
‫بیمهٔ خسارت شخصی.

39
00:01:48,880 --> 00:01:49,940
‫لو مینگفی.

40
00:01:50,980 --> 00:01:52,250
‫بالاخره برگشتی.

41
00:01:53,280 --> 00:01:54,240
‫گدا؟

42
00:01:55,380 --> 00:02:00,390
‫قسمت ۱: سفرها

43
00:01:55,840 --> 00:01:57,260
‫چطور ممکنه من گدا باشم؟

44
00:01:57,340 --> 00:01:59,550
‫فقط می‌خوام بدونم خط CC کجاست؟

45
00:01:59,740 --> 00:02:00,780
‫ببین… این کارت مترو منه.

46
00:02:00,890 --> 00:02:01,600
‫ببخشید،

47
00:02:01,630 --> 00:02:03,260
‫تا حالا اسم همچین خطی رو نشنیدم.

48
00:02:03,300 --> 00:02:04,260
‫متأسفم.

49
00:02:04,290 --> 00:02:05,260
‫اما…

50
00:02:05,300 --> 00:02:06,750
‫اگه چیزی لازم داری،

51
00:02:06,790 --> 00:02:08,890
‫می‌تونی با سفارت کشور «شین» تماس بگیری.

52
00:02:08,930 --> 00:02:10,300
‫اونا برات اتاق و محل اقامت فراهم می‌کنن.

53
00:02:12,550 --> 00:02:13,590
‫اتاق و اقامتگاه؟

54
00:02:15,070 --> 00:02:16,350
‫من که گدا نیستم.

55
00:02:16,370 --> 00:02:17,550
‫ببین، من پولدارم.

56
00:02:18,980 --> 00:02:20,110
‫پول…

57
00:02:21,170 --> 00:02:22,600
‫البته زیاد نیست.

58
00:02:24,780 --> 00:02:25,620
‫همه‌اش تقصیر منه.

59
00:02:25,790 --> 00:02:27,800
‫واقعاً حرفای اون یارو رو باور کردم.

60
00:02:28,130 --> 00:02:29,610
‫بعد از اینکه از فرودگاه بیرون می‌ری،

61
00:02:29,680 --> 00:02:31,970
‫با چمدونت مستقیم برو به ایستگاه مترو،

62
00:02:32,010 --> 00:02:35,420
‫و کارتت رو بزن تا سوار خط CC از شاخهٔ ویژهٔ مترو فرودگاه بشی.

63
00:02:35,450 --> 00:02:37,760
‫و بعدش بدون توقف به کالج کَسِل می‌رسی.

64
00:02:38,810 --> 00:02:40,540
‫ما قبلاً همدیگه رو دیدیم؟

65
00:02:41,350 --> 00:02:42,680
‫گفتنش آسونه،

66
00:02:42,800 --> 00:02:44,820
‫ولی من اصلاً خط CC رو پیدا نمی‌کنم.

67
00:02:44,980 --> 00:02:46,380
‫فقط ۲۰ یوان تو جیبمه.

68
00:02:46,500 --> 00:02:47,690
‫نگه اول یه همبرگر نخرم؟

69
00:02:47,910 --> 00:02:49,740
‫ورود گدایان ممنوع.

70
00:02:50,700 --> 00:02:52,130
‫من… نه…

71
00:02:52,230 --> 00:02:53,250
‫من گدا نیستم.

72
00:02:53,300 --> 00:02:54,220
‫نگاه کن، من پولدارم.

73
00:02:55,640 --> 00:02:56,790
‫دوست گدای من.

74
00:02:57,000 --> 00:02:59,210
‫من دوست گدای تو نیستم!

75
00:02:59,410 --> 00:03:01,330
‫من پول دارم… من…

76
00:03:01,360 --> 00:03:02,220
‫پول،

77
00:03:02,280 --> 00:03:02,800
‫عالیه.

78
00:03:02,980 --> 00:03:03,840
‫یه سکه،

79
00:03:03,890 --> 00:03:05,150
‫فقط یه سکه.

80
00:03:05,780 --> 00:03:08,160
‫این‌جا واقعاً برای همه بازه.

81
00:03:08,710 --> 00:03:09,570
‫نه.

82
00:03:09,610 --> 00:03:10,740
‫من فقیرم.

83
00:03:10,780 --> 00:03:11,800
‫پول ندارم.

84
00:03:15,850 --> 00:03:17,230
‫تو اهل کشور «شین»ی.

85
00:03:17,720 --> 00:03:19,000
‫چطور باید صدات کنم، برادر؟

86
00:03:19,170 --> 00:03:21,820
‫من زبان خارجی بلد نیستم.

87
00:03:23,690 --> 00:03:26,310
‫با این لهجه می‌خوای ادای بومی‌های کشور «فو» رو دربیاری؟

88
00:03:26,380 --> 00:03:28,440
‫من در واقع…

89
00:03:28,470 --> 00:03:29,760
‫صبر کن.

90
00:03:29,850 --> 00:03:31,660
‫تو فکر کردی من بی‌خانمانم؟

91
00:03:32,550 --> 00:03:33,830
‫بذار خودمو معرفی کنم،

92
00:03:34,010 --> 00:03:35,720
‫فینگر فون فِرینگز.

93
00:03:35,950 --> 00:03:38,120
‫من دانشجو هستم.

94
00:03:38,180 --> 00:03:41,080
‫ولی تازگیا خیلی سختی کشیدم،

95
00:03:41,210 --> 00:03:43,350
‫و مجبور شدم این کارو بکنم.

96
00:03:43,380 --> 00:03:45,430
‫می‌خوام کمی پول ازت قرض بگیرم تا یه نوشابه بخرم.

97
00:03:48,900 --> 00:03:49,360
‫تو…

98
00:03:50,320 --> 00:03:51,870
‫تو از کالج کَسِلی؟

99
00:03:52,530 --> 00:03:53,290
‫بله.

100
00:03:53,500 --> 00:03:54,330
‫چیزی شده؟

101
00:03:57,620 --> 00:04:00,060
‫چه تصادفی!

102
00:04:00,130 --> 00:04:01,010
‫من ارشدِ تو هستم.

103
00:04:02,390 --> 00:04:04,360
‫برای یه کوکاکولا هر دروغی می‌بافی، واقعاً شجاعت داری.

104
00:04:04,430 --> 00:04:06,480
‫گداها هم غرور دارن، خب؟

105
00:04:06,550 --> 00:04:07,840
‫یه «دار و دستهٔ گدایان» هم داریم که...

106
00:04:11,350 --> 00:04:12,180
‫کارت مترو؟

107
00:04:13,060 --> 00:04:14,020
‫خط CC…

108
00:04:15,010 --> 00:04:16,350
‫واقعاً تو ارشد منی.

109
00:04:16,370 --> 00:04:17,680
‫اسم من لو مینگفیه.

110
00:04:17,720 --> 00:04:18,710
‫دانشجوی سال اول از کشور شینم.

111
00:04:18,760 --> 00:04:20,700
‫- برادر، ما…
‫- حالا دیگه فهمیدی

112
00:04:20,730 --> 00:04:22,580
‫که من آدم بدی نیستم، نه؟

113
00:04:30,200 --> 00:04:31,030
‫برادر…

114
00:04:31,070 --> 00:04:32,180
‫تو سال چندمی؟

115
00:04:32,220 --> 00:04:33,640
‫سال هشتم.

116
00:04:33,720 --> 00:04:35,750
‫باید چهار پنج ساله فارغ‌التحصیل می‌شدم.

117
00:04:35,830 --> 00:04:37,590
‫فقط چهار سال پشت سر هم مردود شدم.

118
00:04:37,710 --> 00:04:38,630
‫برای همین تبدیل شدم به

119
00:04:38,650 --> 00:04:40,310
‫آشناترین چهرهٔ کل کالج.

120
00:04:43,410 --> 00:04:44,450
‫اون ارشد قبلی هم

121
00:04:44,460 --> 00:04:45,610
‫از همین خط CC می‌رفت؟

122
00:04:45,820 --> 00:04:46,520
‫آره.

123
00:04:46,550 --> 00:04:48,730
‫مسیرهای مخفی گه‌گاهی باز می‌شن.

124
00:04:48,770 --> 00:04:50,380
‫کالج ما تو کوه‌ها مخفیه،

125
00:04:50,430 --> 00:04:51,740
‫و اصلاً راه دسترسی مستقیم نداره.

126
00:04:51,830 --> 00:04:53,180
‫پس راحت‌ترین راه همون خط CC هست.

127
00:04:53,600 --> 00:04:56,340
‫اگه رتبه‌ت بالا باشه، مخصوص می‌فرستن دنبال تو

128
00:04:56,370 --> 00:04:57,810
‫و سریع می‌برنت.

129
00:04:57,950 --> 00:04:58,920
‫اگه رتبه‌ت پایین باشه،

130
00:04:58,940 --> 00:05:00,130
‫باید منتظر مترو بمونی.

131
00:05:00,220 --> 00:05:01,620
‫مترو وقتی خودش صلاح بدونه

132
00:05:01,670 --> 00:05:03,160
‫میاد دنبالت.

133
00:05:05,090 --> 00:05:06,630
‫ارشد جان… تو هشتمی.

134
00:05:06,730 --> 00:05:07,980
‫رتبه‌ت کافی نیست؟

135
00:05:08,730 --> 00:05:11,050
‫منم فکر می‌کنم باید به بزرگ‌ترها احترام بذارن!

136
00:05:12,670 --> 00:05:13,750
‫این روزها،

137
00:05:13,920 --> 00:05:15,220
‫دنیا داره رو به قهقرا می‌ره…

138
00:05:18,790 --> 00:05:19,750
‫ارشد…

139
00:06:13,400 --> 00:06:14,530
‫ارشد؟

140
00:06:22,390 --> 00:06:23,810
‫زنگ خورد.

141
00:06:24,190 --> 00:06:26,330
‫گذشته رو باید دوباره دنبال کرد.

142
00:06:27,290 --> 00:06:28,670
‫آماده‌ای؟

143
00:06:31,660 --> 00:06:33,790
‫کوهِ برنزی ذوب می‌شه،

144
00:06:34,310 --> 00:06:35,520
‫دریا به جوش میاد،

145
00:06:36,320 --> 00:06:38,110
‫زمین زیر و رو می‌شه،

146
00:06:38,820 --> 00:06:40,990
‫و آخرش، طوفان همه‌چیزو نابود می‌کنه.

147
00:06:42,480 --> 00:06:44,050
‫آماده‌ای؟

148
00:06:48,260 --> 00:06:49,300
‫می‌خوای…

149
00:06:49,410 --> 00:06:50,470
‫یه چیزی بخری بخوری؟

150
00:06:50,830 --> 00:06:51,950
‫یا زنگی بزنی؟

151
00:06:56,130 --> 00:06:57,360
‫بعد از این همه سال،

152
00:06:57,810 --> 00:06:59,790
‫هنوز هم این‌قدر مهربونی.

153
00:07:00,480 --> 00:07:02,330
‫چه حیف…

154
00:07:06,540 --> 00:07:07,460
‫چمدونتو بردار. زود باش، چمدونتو بردار.

155
00:07:07,520 --> 00:07:08,260
‫اینا همه‌ش خوابه.

156
00:07:08,400 --> 00:07:10,580
‫مترو الان می‌رسه. عجله کن.

157
00:07:19,070 --> 00:07:20,090
‫یعنی واقعاً خواب بود.

158
00:07:20,140 --> 00:07:23,380
‫مسافران قطار سریع‌السیر CC1000،

159
00:07:23,490 --> 00:07:25,100
‫لطفاً آمادهٔ ورود به ایستگاه باشید.

160
00:07:25,960 --> 00:07:28,430
‫بلیت و چمدون‌هاتون رو بردارید.

161
00:07:29,120 --> 00:07:30,350
‫دانشجوی سال اول،

162
00:07:30,750 --> 00:07:32,320
‫لطفاً کارت پذیرشت رو نشون بده.

163
00:07:32,350 --> 00:07:33,640
‫این آدمه یا روحه؟

164
00:07:33,680 --> 00:07:34,400
‫این مترو

165
00:07:34,440 --> 00:07:35,520
‫می‌ره جهنم؟

166
00:07:36,210 --> 00:07:37,510
‫من اینجام.

167
00:07:37,810 --> 00:07:40,420
‫فکر کردم امسال دیگه نمی‌بینمت.

168
00:07:40,490 --> 00:07:41,870
‫مترو خیلی دیر رسید.

169
00:07:42,030 --> 00:07:43,600
‫رتبه‌م دوباره افت کرده؟

170
00:07:43,820 --> 00:07:45,070
‫الان شده F.

171
00:07:45,720 --> 00:07:48,070
‫تو از رتبه A میای پایینی.

172
00:07:48,520 --> 00:07:49,550
‫واقعاً ناامیدکننده‌ست.

173
00:07:50,540 --> 00:07:51,110
‫سلام،

174
00:07:51,170 --> 00:07:52,980
‫من دانشجوی سال اولم. اسمم لو مینگفیه.

175
00:07:53,060 --> 00:07:53,930
‫اهل کشور شینم.

176
00:07:55,000 --> 00:07:56,470
‫لو مینگفی.

177
00:08:02,930 --> 00:08:05,050
‫تو همون لو مینگفی‌ای…

178
00:08:05,080 --> 00:08:07,290
‫اون رتبه Sه.

179
00:08:07,330 --> 00:08:08,370
‫رتبه S.

180
00:08:10,050 --> 00:08:12,510
‫رتبه‌ت اندازهٔ رتبهٔ رئیس کالجه، نه؟

181
00:08:12,540 --> 00:08:15,840
‫چطور یه نفر با این رتبه بالا کسی نیومده دنبالش؟

182
00:08:16,980 --> 00:08:17,780
‫«بیان دنبالت»؟

183
00:08:18,640 --> 00:08:19,220
‫نمی‌دونم.

184
00:08:20,670 --> 00:08:23,480
‫پروفسور گودرین، که قرار بود بیاد دنبالت، رفته بود کشور «چی»

185
00:08:23,690 --> 00:08:25,220
‫و برگشتنش عقب افتاد.

186
00:08:25,320 --> 00:08:27,590
‫ولی در واقع، همین که کارتتو بزنی و از گیت رد بشی،

187
00:08:27,790 --> 00:08:29,410
‫کالج فوراً باخبر می‌شه.

188
00:08:29,450 --> 00:08:31,720
‫و هم‌زمان، متروی مخصوصی که برای تو در نظر گرفتن

189
00:08:31,750 --> 00:08:32,960
‫میاد وارد ایستگاه می‌شه.

190
00:08:33,240 --> 00:08:34,080
‫چی؟

191
00:08:34,140 --> 00:08:36,650
‫یعنی من الکی منتظر بودم؟

192
00:08:37,580 --> 00:08:39,270
‫چرا اینجوری حرف می‌زنی؟

193
00:08:39,300 --> 00:08:41,790
‫از تو یاد گرفتم.

194
00:08:42,390 --> 00:08:46,790
‫(پروفسور گودرین)

195
00:08:42,500 --> 00:08:47,500
‫

196
00:08:42,540 --> 00:08:47,460
‫گودرین
‫استاد ارشد کالج کَسِل
‫جنسیت: مرد
‫دانشجوها: لو مینگفی، فینگر
‫علاقه‌مندی: تحقیق

197
00:08:48,570 --> 00:08:49,200
‫خب،

198
00:08:49,430 --> 00:08:50,480
‫بیاین امتحانش کنیم.

199
00:08:51,020 --> 00:08:52,260
‫رتبه S.

200
00:08:52,460 --> 00:08:53,090
‫باشه.

201
00:08:56,130 --> 00:08:57,900
‫خوش اومدی، لو مینگفی.

202
00:09:01,250 --> 00:09:02,740
‫توجه کنید،

203
00:09:02,810 --> 00:09:06,040
‫قطار CC1000 تا لحظاتی دیگه وارد ایستگاه می‌شه.

204
00:09:07,590 --> 00:09:12,500
‫لطفاً توجه کنید.
‫قطار CC1000 در حال ورود به ایستگاهه.

205
00:09:13,930 --> 00:09:14,600
‫خب…

206
00:09:15,400 --> 00:09:17,670
‫پس این فرودگاه واقعاً خط CC داره.

207
00:09:26,430 --> 00:09:27,600
‫رتبه S یعنی همین دیگه.

208
00:09:27,740 --> 00:09:28,850
‫این همه دنگ‌وفنگ!

209
00:09:40,710 --> 00:09:42,770
‫خوش اومدی.

210
00:09:42,780 --> 00:09:44,780
‫لو مینگفی.

211
00:09:46,440 --> 00:09:47,400
‫زامبی‌ان؟

212
00:09:47,740 --> 00:09:49,260
‫این‌جوری نگاهی نکن انگار روح دیدی.

213
00:09:49,420 --> 00:09:50,480
‫همه‌شون زنده‌ن.

214
00:09:50,720 --> 00:09:52,650
‫فقط صداشون کردن که مراسم شیک‌تر به‌نظر بیاد.

215
00:09:53,110 --> 00:09:54,320
‫یَن‌لینیِ من

216
00:09:54,370 --> 00:09:56,630
‫در این حد کار می‌کنه، بیشتر نه.

217
00:09:57,100 --> 00:09:58,020
‫یَن‌لین…

218
00:09:58,270 --> 00:09:59,360
‫چی هست اصلاً؟

219
00:10:17,270 --> 00:10:18,200
‫این…

220
00:10:19,040 --> 00:10:21,720
‫قطار سریع‌السیر CC1000ئه.

221
00:10:22,670 --> 00:10:25,510
‫یا خدا…

222
00:10:25,540 --> 00:10:27,470
‫لو مینگفی!

223
00:10:29,170 --> 00:10:31,440
‫فکر کردم گمت کردم.

224
00:10:31,500 --> 00:10:33,860
‫خیلی خوب شد که پیدات کردم.

225
00:10:40,800 --> 00:10:41,700
‫ممنون.

226
00:10:51,280 --> 00:10:52,080
‫مینگفی،

227
00:10:52,920 --> 00:10:54,190
‫تو این مسیر،

228
00:10:54,220 --> 00:10:56,840
‫یه جلسهٔ راهنمایی نهایی برات می‌ذارم، قبل از ورود به کالج.

229
00:10:57,010 --> 00:10:58,910
‫چیزی می‌خوای بخوری آروم شی؟

230
00:10:59,220 --> 00:11:00,470
‫تکیلا با لیمو.

231
00:11:01,970 --> 00:11:02,810
‫فینگر…

232
00:11:02,920 --> 00:11:04,450
‫برو جلو چشمم نباش.

233
00:11:04,590 --> 00:11:07,720
‫تا مشاورهٔ پذیرش تموم نشده،
‫برنگرد.

234
00:11:09,300 --> 00:11:10,570
‫مشاورهٔ پذیرش؟

235
00:11:10,760 --> 00:11:11,620
‫باشه.

236
00:11:12,130 --> 00:11:13,500
‫یه کم بخور، مؤثره.

237
00:11:14,090 --> 00:11:15,390
‫به من اعتماد کن.

238
00:11:16,550 --> 00:11:17,180
‫مینگفی،

239
00:11:18,220 --> 00:11:19,870
‫این قرارداد محرمانگیه.

240
00:11:19,920 --> 00:11:21,680
‫اول باید اسمتو امضا کنی.

241
00:11:21,800 --> 00:11:24,860
‫نمی‌خوایم محتوای مشاورهٔ پذیرش
‫به بیرون درز کنه.

242
00:11:29,200 --> 00:11:30,050
‫من نمی‌فهممش.

243
00:11:30,120 --> 00:11:31,130
‫فقط امضا کن.

244
00:11:32,090 --> 00:11:33,090
‫باشه، بفرمایید.

245
00:11:34,590 --> 00:11:37,470
‫نمی‌خوام جلسهٔ مشاوره رو ترسناک جلوه بدم،

246
00:11:37,590 --> 00:11:39,820
‫ولی بعضی از دانشجوهای تازه‌وارد ترسیدن.

247
00:11:40,200 --> 00:11:41,380
‫ترسیدن؟

248
00:11:41,890 --> 00:11:44,640
‫سیستم معمول درس‌هامون چهار تا پنج ساله،

249
00:11:45,300 --> 00:11:48,070
‫و مدرکش هم مورد تأیید وزارت آموزش کشور «آن» هست.

250
00:11:48,370 --> 00:11:50,800
‫ولی برنامهٔ درسی کالج ما یه مقدار خاصه…

251
00:11:51,050 --> 00:11:53,710
‫دقیق‌ترش اینه که موضوع تحقیقات ما خاصه.

252
00:11:54,550 --> 00:11:55,830
‫چیزی که ما مطالعه می‌کنیم…

253
00:12:02,230 --> 00:12:02,950
‫اژدهاست.

254
00:12:05,680 --> 00:12:06,660
‫اژدهاها؟

255
00:12:07,630 --> 00:12:08,430
‫مینگفی،

256
00:12:08,560 --> 00:12:09,840
‫تو اژدها رو چطور تعریف می‌کنی؟

257
00:12:10,910 --> 00:12:11,730
‫اژدها…

258
00:12:11,970 --> 00:12:14,460
‫یه موجود افسانه‌ایه.

259
00:12:14,820 --> 00:12:15,230
‫اون…

260
00:12:15,420 --> 00:12:18,170
‫اژدها تو هر فرهنگ، یه موجود اسرارآمیزه.

261
00:12:18,350 --> 00:12:20,740
‫مردم هم بهش احترام می‌ذارن، هم ازش می‌ترسن.

262
00:12:21,050 --> 00:12:23,340
‫ولی هیچ‌کس نمی‌تونه دقیق بگه اژدها چیه.

263
00:12:23,910 --> 00:12:26,150
‫می‌دونی چرا ما اژدهاها رو مطالعه می‌کنیم؟

264
00:12:26,470 --> 00:12:27,660
‫برای اینکه…

265
00:12:28,040 --> 00:12:29,860
‫بکشیمشون!

266
00:12:31,180 --> 00:12:32,710
‫کشتن اژدهاها؟

267
00:12:33,940 --> 00:12:36,030
‫جایی که مردم خبر ندارن،

268
00:12:36,190 --> 00:12:38,960
‫جنگ بین انسان‌ها و اژدهاها هزاران ساله ادامه داره.

269
00:12:39,170 --> 00:12:41,530
‫انسان‌ها تاریخ بدون اژدها نوشتن.

270
00:12:41,760 --> 00:12:45,070
‫اما تو یه تاریخ دیگه، تو هر خطش اژدها هست.

271
00:12:45,340 --> 00:12:47,430
‫با تلاش و فداکاری نسل‌ها،

272
00:12:47,550 --> 00:12:49,810
‫اونا دوباره شاه‌اژدهای بیدارشده رو دفن کردن.

273
00:12:50,080 --> 00:12:51,300
‫تا امروز،

274
00:12:51,590 --> 00:12:54,240
‫کالج کَسِل هنوز داره میراثشون رو ادامه می‌ده.

275
00:12:54,510 --> 00:12:55,750
‫هدف ما اینه که…

276
00:12:55,970 --> 00:12:58,550
‫قهرمانی تربیت کنیم که بتونه روبه‌روی اژدها بایسته.

277
00:13:05,040 --> 00:13:05,890
‫فهمیدم.

278
00:13:07,800 --> 00:13:08,900
‫پروفسور گود…

279
00:13:09,650 --> 00:13:11,620
‫در واقع یه بیمار روانیه.

280
00:13:12,110 --> 00:13:13,360
‫کالج کَسِل

281
00:13:13,480 --> 00:13:14,890
‫در اصل یه تیمارستانه.

282
00:13:15,040 --> 00:13:16,260
‫چه حیف.

283
00:13:18,160 --> 00:13:19,230
‫استاد،

284
00:13:19,340 --> 00:13:19,870
‫به‌نظر من…

285
00:13:19,880 --> 00:13:22,310
‫شما بیشتر از شکارچی اژدها،
‫به یه دکتر نیاز دارین.

286
00:13:22,340 --> 00:13:23,170
‫بیماریتون…

287
00:13:24,050 --> 00:13:25,010
‫چی شد؟

288
00:13:25,070 --> 00:13:26,450
‫به کوه زدیم؟ تصادف کردیم؟

289
00:13:26,590 --> 00:13:27,390
‫داداش…

290
00:13:28,590 --> 00:13:29,480
‫چیزی که گفت

291
00:13:29,550 --> 00:13:30,530
‫درسته.

292
00:13:34,050 --> 00:13:34,910
‫توئی؟

293
00:13:35,630 --> 00:13:36,750
‫تو هم تو این سفری؟

294
00:13:37,010 --> 00:13:38,340
‫چرا ندیدمت سوار شی؟

295
00:13:39,130 --> 00:13:40,780
‫با خودت سوار شدم.

296
00:13:41,170 --> 00:13:43,570
‫منم مسافر کالج کَسِلم.

297
00:13:45,250 --> 00:13:46,440
‫صدات…

298
00:13:46,460 --> 00:13:47,980
‫شبیه روحاست.

299
00:13:48,720 --> 00:13:50,350
‫اگه روح بودم،

300
00:13:50,720 --> 00:13:51,950
‫اون چیزی که الان شنیدی…

301
00:13:52,050 --> 00:13:53,430
‫می‌شد یه داستانِ روحی.

302
00:13:55,070 --> 00:13:55,600
‫بیا.

303
00:13:56,260 --> 00:13:57,510
‫یه نگاه بیرون بنداز.

304
00:14:05,640 --> 00:14:06,760
‫خوش اومدی به…

305
00:14:08,310 --> 00:14:09,400
‫دنیای اژدهاها.

306
00:14:15,330 --> 00:14:16,960
‫نیاکان اژدها،

307
00:14:17,630 --> 00:14:19,620
‫شاه‌اژدهای سیاه «نیدهوگ»،

308
00:14:19,890 --> 00:14:21,140
‫هزاران سال پیش

309
00:14:21,150 --> 00:14:23,170
‫روی تخت خودش کشته شد.

310
00:14:25,840 --> 00:14:29,890
‫تختش همون کوهی‌ـه
‫که همیشه یخ و برف روشه.

311
00:14:30,640 --> 00:14:31,940
‫کسی که کشتش،

312
00:14:32,070 --> 00:14:34,640
‫جسد عظیمش رو گذاشت روی قلهٔ کوه.

313
00:14:35,590 --> 00:14:37,390
‫اون روز رو اسم گذاشتن…

314
00:14:37,800 --> 00:14:39,060
‫«عصر اول».

315
00:14:40,800 --> 00:14:43,710
‫این قدیمی‌ترین امپراتوره که تو تاریخ ثبت شده.

316
00:14:46,010 --> 00:14:47,730
‫روزی که مُرد،

317
00:14:48,260 --> 00:14:49,550
‫مردم شادی کردن.

318
00:14:52,050 --> 00:14:53,220
‫عالیه.

319
00:14:54,300 --> 00:14:55,890
‫اگه اون روز نبود،

320
00:14:56,670 --> 00:14:58,960
‫دنیا هیچ‌وقت این شکلی نمی‌شد.

321
00:15:01,800 --> 00:15:02,550
‫تو…

322
00:15:03,470 --> 00:15:04,840
‫تو انگار اون اژدهای سیاه رو…

323
00:15:05,130 --> 00:15:05,770
‫خیلی خوب می‌شناسی؟

324
00:15:06,910 --> 00:15:07,570
‫نه.

325
00:15:10,510 --> 00:15:11,760
‫همین که مُرد خوبه.

326
00:15:15,100 --> 00:15:16,150
‫حقش بود بمیره.

327
00:15:26,470 --> 00:15:27,070
‫مینگفی،

328
00:15:27,120 --> 00:15:28,040
‫بیداری.

329
00:15:29,570 --> 00:15:30,480
‫اینجا کجاست؟

330
00:15:30,530 --> 00:15:31,700
‫واژگون شدیم؟

331
00:15:31,880 --> 00:15:32,880
‫نه.

332
00:15:32,880 --> 00:15:35,590
‫تو فقط وسط مشاورهٔ پذیرش
‫یه لحظه بیهوش شدی.

333
00:15:35,720 --> 00:15:37,220
‫قبلاً هم دانشجوهایی بودن که می‌ترسیدن.

334
00:15:37,240 --> 00:15:38,760
‫ولی اینکه این‌جوری واکنش نشون بدی…

335
00:15:38,780 --> 00:15:40,000
‫اولین باره می‌بینم.

336
00:15:40,190 --> 00:15:40,850
‫یعنی این‌قدر…

337
00:15:40,870 --> 00:15:42,410
‫از اژدهاها می‌ترسی؟

338
00:15:45,440 --> 00:15:46,880
‫من از اژدها نمی‌ترسم.

339
00:15:47,010 --> 00:15:48,720
‫من می‌ترسم روانی باشم

340
00:15:48,780 --> 00:15:50,240
‫و دارن منو می‌فرستن تیمارستان.

341
00:15:50,890 --> 00:15:52,640
‫تو فکر می‌کنی ما روانی‌ایم؟

342
00:15:52,680 --> 00:15:53,220
‫دقیقا.

343
00:15:53,830 --> 00:15:54,580
‫در واقع…

344
00:15:54,590 --> 00:15:55,260
‫استاد،

345
00:15:56,340 --> 00:15:57,500
‫وسایلا رو آوردم.

346
00:15:58,590 --> 00:15:59,650
‫مینگفی.

347
00:15:59,670 --> 00:16:01,780
‫می‌خوام یه نمونه بهت نشون بدم.

348
00:16:02,920 --> 00:16:04,120
‫سلام، لو مینگفی.

349
00:16:04,450 --> 00:16:05,910
‫اسم من «تویاما ماساشی»ئه.

350
00:16:06,150 --> 00:16:07,300
‫بیش از چهل ساله که…

351
00:16:07,480 --> 00:16:08,260
‫بین ورودی‌ها،

352
00:16:08,260 --> 00:16:10,390
‫بالاخره یه نابغه با رتبهٔ S پیدا شده.

353
00:16:10,850 --> 00:16:11,990
‫چهل ساله؟

354
00:16:12,280 --> 00:16:12,760
‫خب…

355
00:16:12,990 --> 00:16:13,920
‫اون دانشجوی رتبه S

356
00:16:13,940 --> 00:16:14,840
‫الان هنوز تو کالجه؟

357
00:16:14,910 --> 00:16:16,280
‫با شلیک به خودش خودکشی کرد.

358
00:16:17,310 --> 00:16:18,010
‫بیاین راجع‌به این حرف نزنیم.

359
00:16:18,040 --> 00:16:18,570
‫مینگفی.

360
00:16:18,660 --> 00:16:19,260
‫بیا جلو.

361
00:16:19,420 --> 00:16:20,940
‫ما دو تا مدرک آوردیم.

362
00:16:21,010 --> 00:16:22,550
‫هر دوشون از آثار سطح‌بالان.

363
00:16:22,570 --> 00:16:24,390
‫از زیرزمین کالج قرضشون گرفتم.

364
00:16:24,430 --> 00:16:25,830
‫ببین.

365
00:16:26,860 --> 00:16:27,780
‫پولک.

366
00:16:27,970 --> 00:16:29,710
‫این یه پولک معمولی نیست.

367
00:16:29,780 --> 00:16:30,200
‫راستی،

368
00:16:30,380 --> 00:16:31,630
‫بلدی با اسلحه کار کنی؟

369
00:16:31,910 --> 00:16:32,600
‫اسلحه؟

370
00:16:36,720 --> 00:16:37,960
‫تو آموزش نظامی یه کم تمرین کردیم.

371
00:16:37,980 --> 00:16:38,990
‫یه ذره هم اعتمادبه‌نفس دارم.

372
00:16:39,590 --> 00:16:40,350
‫خوبه.

373
00:16:40,630 --> 00:16:41,190
‫خب بیا.

374
00:16:42,050 --> 00:16:43,090
‫این پولک رو

375
00:16:43,260 --> 00:16:44,890
‫با اسلحه بزن.

376
00:16:47,010 --> 00:16:48,990
‫من که گواهی حمل اسلحهٔ شما رو ندارم!

377
00:16:49,090 --> 00:16:51,290
‫اینجا به گواهی نیاز نداریم.

378
00:16:52,670 --> 00:16:53,560
‫باشه…

379
00:16:54,010 --> 00:16:56,280
‫نیرو رو یکنواخت پخش کن. قبضهٔ اسلحه می‌افته بین شست و انگشت اشاره، انگشت اشاره رو هم ریلکس کن.

380
00:16:56,300 --> 00:16:57,510
‫چشم، شکاف هدف‌گیری و نقطهٔ تیر باید تو یه خط باشن.

381
00:16:57,550 --> 00:16:58,510
‫با انگشت اشاره ماشه رو بکش.

382
00:17:04,180 --> 00:17:04,650
‫پس یعنی…

383
00:17:04,780 --> 00:17:05,910
‫این رتبه S جدید،

384
00:17:05,960 --> 00:17:06,710
‫از اون دانشجوهایی نیست که

385
00:17:06,770 --> 00:17:08,590
‫قدرت بدنی‌شون فوق‌العاده‌ست؟

386
00:17:08,970 --> 00:17:10,710
‫در مورد من حرف نزنید!

387
00:17:10,840 --> 00:17:11,460
‫چرا این پولکه…

388
00:17:11,530 --> 00:17:12,680
‫این‌قدر سخته؟!

389
00:17:14,060 --> 00:17:14,730
‫این…

390
00:17:14,850 --> 00:17:15,680
‫پولک اژدهاست.

391
00:17:16,270 --> 00:17:17,170
‫این پولک

392
00:17:17,260 --> 00:17:20,070
‫سال 1900 تو یه شهر باستانی پیدا شد.

393
00:17:20,220 --> 00:17:21,390
‫وقتی آوردنش به کشور،

394
00:17:21,670 --> 00:17:23,730
‫«مِنِک کَسِل» شناختش.

395
00:17:24,010 --> 00:17:25,030
‫با من شوخی نکن!

396
00:17:25,060 --> 00:17:26,410
‫این تکنولوژی پیشرفته نیست؟!

397
00:17:27,170 --> 00:17:28,440
‫اگه باور نمی‌کنی مهم نیست،

398
00:17:28,520 --> 00:17:30,090
‫می‌تونی مدرک بعدی رو ببینی.

399
00:17:30,120 --> 00:17:33,340
‫این نمونه سال 1796 تو کشور «یینگ» پیدا شد.

400
00:17:33,970 --> 00:17:36,060
‫قبل از اینکه از تخم بیرون بیاد…

401
00:17:36,130 --> 00:17:38,110
‫توسط یه مار پیتونِ غول‌پیکر بلعیده شد.

402
00:17:38,420 --> 00:17:40,390
‫کشاورزای محلی اون مار رو کشتن

403
00:17:40,430 --> 00:17:42,730
‫و این بچه‌اژدها رو از توی شکمش درآوردن.

404
00:17:43,170 --> 00:17:44,780
‫اژدها کُشتنشون سخته.

405
00:17:44,970 --> 00:17:46,630
‫به‌خصوص نسل اولِ نجیب‌زاده

406
00:17:46,670 --> 00:17:47,500
‫و گونه‌های نسل دوم.

407
00:17:47,880 --> 00:17:49,870
‫حتی اگه بدنشونو نابود کنی،

408
00:17:50,010 --> 00:17:51,550
‫روحشون از بین نمیره.

409
00:17:51,760 --> 00:17:53,200
‫دوباره بیدار می‌شن.

410
00:17:54,300 --> 00:17:55,440
‫نظرت چیه؟ مینگفی؟

411
00:17:55,670 --> 00:17:58,190
‫این بچه‌اژدهای قرمزِ خوابیده،

412
00:17:58,210 --> 00:17:59,970
‫بهت همه‌چی رو نمی‌گه؟

413
00:18:00,290 --> 00:18:01,650
‫چرا ماکت اسباب‌بازی نشونم می‌دی؟

414
00:18:03,110 --> 00:18:04,110
‫البته خوب ساختنش…

415
00:18:04,400 --> 00:18:05,990
‫ماکت چیه؟!

416
00:18:06,010 --> 00:18:08,600
‫هنرمند چطور می‌تونه همچین چیزِ بی‌نقصی بسازه؟

417
00:18:08,820 --> 00:18:10,100
‫یه کم دقیق‌تر نگاه کن.

418
00:18:10,130 --> 00:18:11,800
‫جزئیاتشو ببین.

419
00:18:18,710 --> 00:18:19,220
‫چی شد؟

420
00:18:19,240 --> 00:18:19,510
‫چیزیم نیست.

421
00:18:20,050 --> 00:18:21,160
‫یه لحظه توهم زدم.

422
00:18:21,720 --> 00:18:22,870
‫احساس کردم…

423
00:18:24,280 --> 00:18:25,540
‫انگار داره بیدار می‌شه.

424
00:18:28,990 --> 00:18:32,840
‫زنده‌ست!

425
00:18:33,760 --> 00:18:35,970
‫شعلهٔ اژدها پَرت کرد!

426
00:18:36,010 --> 00:18:38,090
‫روزِ بیدار شدنش نباید امروز می‌بود.

427
00:18:38,160 --> 00:18:39,470
‫"فراخوان خون".

428
00:18:39,510 --> 00:18:42,450
‫خونِ لو مینگفیه که بیدارش کرده.

429
00:18:50,100 --> 00:18:51,270
‫دوباره خوابید.

430
00:18:52,630 --> 00:18:55,630
‫خوشبختانه ظرفِ نانومواد رو از پارسال عوض کردیم،

431
00:18:55,720 --> 00:18:57,520
‫وگرنه الان اصلاً نمی‌شد کنترلش کرد.

432
00:18:58,340 --> 00:19:00,440
‫ولی اینکه این بچه‌اژدها زودتر زنده شد،

433
00:19:00,470 --> 00:19:01,670
‫یه جور معجزه‌ست.

434
00:19:01,970 --> 00:19:02,850
‫مینگفی…

435
00:19:02,880 --> 00:19:06,670
‫تو واقعاً خاصی.

436
00:19:09,010 --> 00:19:09,820
‫مینگفی؟

437
00:19:11,700 --> 00:19:12,320
‫مینگفی…

438
00:19:13,130 --> 00:19:14,760
‫مینگفی، حالت خوبه؟

439
00:19:14,820 --> 00:19:15,830
‫مینگفی؟ خوبی؟

440
00:19:18,130 --> 00:19:19,120
‫خوبم.

441
00:19:20,050 --> 00:19:21,770
‫مشکل از من نیست… از جهان‌بینیمه،

442
00:19:22,300 --> 00:19:23,030
‫که همین الان

443
00:19:23,510 --> 00:19:25,260
‫کامل فروپاشید.

444
00:19:26,920 --> 00:19:28,750
‫بیا، ببرمت یه دور بیرون.

445
00:19:28,800 --> 00:19:30,000
‫یه کم هوای تازه

446
00:19:30,010 --> 00:19:31,440
‫سرحالِت می‌کنه.

447
00:19:34,620 --> 00:19:35,270
‫استاد…

448
00:19:36,010 --> 00:19:37,420
‫می‌تونم انصراف بدم از دانشگاه؟

449
00:19:38,720 --> 00:19:40,310
‫تو قرارداد محرمانگی امضا کردی.

450
00:19:40,470 --> 00:19:41,460
‫اگه انصراف بدی…

451
00:19:41,510 --> 00:19:42,710
‫اول باید مغزت رو شست‌وشو بدیم.

452
00:19:43,630 --> 00:19:44,560
‫شست‌وشوی مغزی؟!

453
00:19:45,420 --> 00:19:46,840
‫یعنی خر می‌شم؟!

454
00:19:47,170 --> 00:19:48,230
‫ممکنه.

455
00:19:48,530 --> 00:19:50,370
‫اگه حافظه‌تو از دست بدی
‫و بفرستیمت کشور «شین»،

456
00:19:50,420 --> 00:19:52,540
‫باید یه سال دوباره پشت کنکور بمونی
‫تا بتونی بری دانشگاه.

457
00:19:54,550 --> 00:19:56,570
‫تهدیدِ مطلق بود این.

458
00:19:57,820 --> 00:19:58,900
‫باشه…

459
00:19:59,590 --> 00:20:01,500
‫چند روز امتحانش می‌کنم.

460
00:20:01,930 --> 00:20:03,040
‫مینگفی…

461
00:20:04,720 --> 00:20:07,760
‫دنیای واقعی اون‌قدر بزرگه
‫که آدم نمی‌تونه تصورش کنه.

462
00:20:07,820 --> 00:20:08,970
‫در مقایسه با اون،

463
00:20:09,170 --> 00:20:10,810
‫دنیایی که تو می‌شناختی،

464
00:20:10,860 --> 00:20:14,650
‫در حد یه دونهٔ برنج توی یه بیابون پهناوره.

465
00:20:15,790 --> 00:20:16,560
‫خوش اومدی…

466
00:20:16,880 --> 00:20:18,180
‫به دنیای واقعی.

467
00:20:18,520 --> 00:20:19,430
‫خوش اومدی…

468
00:20:19,880 --> 00:20:22,510
‫به کالج کَسِل.

469
00:20:25,530 --> 00:20:32,410
‫♪ یادمه اون دنیاهای کوچیک جنوب رو… ♪

470
00:20:34,210 --> 00:20:39,420
‫♪ هیچ‌وقت نشنیده بودم باد این‌همه خشن باشه… ♪

471
00:20:42,760 --> 00:20:49,680
‫♪ جنگ، نور رو هم با خودش می‌کشید سمت گور… ♪

472
00:20:50,140 --> 00:20:56,520
‫♪ از اون روز، اسمِ آسمونِ پُرستاره شد «شبِ ابدی»… ♪

473
00:20:57,190 --> 00:21:02,610
‫♪ زخم‌های سربازا هرگز نمی‌میرن… ♪

474
00:21:02,900 --> 00:21:06,110
‫♪ روح‌ها سردتر از شبِ ابدی می‌شن… ♪

475
00:21:06,240 --> 00:21:11,120
‫♪ فراموش کردم ترسو باشم، و وایسادم… ♪

476
00:21:11,410 --> 00:21:14,290
‫♪ فراموش کردم دلداری بخوام… ♪

477
00:21:14,370 --> 00:21:19,460
‫♪ پولُکِ شکسته، دلتنگی رو پُر می‌بُره… ♪

478
00:21:19,750 --> 00:21:23,170
‫♪ جوون‌ها آخرش شمشیر به دست می‌گیرن… ♪

479
00:21:23,260 --> 00:21:25,760
‫♪ شادی و غم… ♪

480
00:21:25,970 --> 00:21:28,180
‫♪ در هم می‌پیچن و دوباره برمی‌گردن… ♪

481
00:21:28,390 --> 00:21:31,680
‫♪ اما یه نقطهٔ نور پیدا می‌شه… ♪

482
00:21:34,020 --> 00:21:37,520
‫♪ توی عمقِ دریا… ♪

